作者:Mark Ward
译者:黄雅苓
曾经有一位编辑告诉我,我不能说某位当代神学家在“模仿”(Channeled)强纳森-爱德华兹。他觉得Channeling这词太新世纪了。
通常我会100%接受编辑的建议来做修改,我觉得这样比较保险。但是这一次我选择抗议,我觉得编辑在“模仿”(Channeled)吹毛求疵。接着就发生了一场短暂的拉锯战。他终究赢了;毕竟他是我的老师。
我们的友谊辩论赛还提供另一个关于对你我的研究圣经有帮助语言的课程。
是的,通灵(Channel)这词在新世纪中、是在亡灵沟通的情况之下使用。这是一个比喻:当雪莉-麦克莱恩与某种灵通灵(channels)时,她就 “好比 ”一条狭窄的水路,连接着两个更庞大的主体,只是当中流动的不是水,而是某种属灵本质。
但语言永远不会停止变化–这是一个我从不厌其烦一直会提及的事实,因为它对圣经的翻译和用现代沟通方式来向他人传达圣经的信息是非常重要的。
英语这个语言现在已经从原本词的意思之外发展出了一个新的比喻(!)。很多人现在很常说的一句话像是:“X总统模仿(Channeled)林肯总统”。这句并不是说X总统在胡言乱语的在搞新世纪。不,意思是在他的举止、决定或措词上,他很巧妙地完美复刻林肯总统,就“像”他通灵了(Channeled)林肯总统。我字典里Channel的新意思是,就好像意味着 “模仿或受到对方启发”。
这就是语言的运作方式。原本像管道(Channels)类似的物体成为了比喻。然后这些喻意牢牢的在本质上变成了新的词。人们就忘记了旧的、字面的意思,或者把它看作是一个完全不同的词。然后新的喻意也在这个新词的基础上建立起来。(语言就是那么的酷!)
如果你觉得语言“不应该”这样的被使用,它应该停止躁动,或者要乖乖不要动,特别是在教会用的语言,请注意:语言这种非常的特性能够在《圣经》中找到。
思考一下“牧师”这个词。
圣经英王钦定版本中只在以弗所4:11中使用过一次“牧师”(Pastor)这个词。它是从希腊文poimen这个词翻译过来。但这个词在新约的其他地方有17次被翻译为“牧羊人”(Shepherd)。为什么英王钦定版的译者(以及现在的其他译者)却在这一处选择了翻译为“牧师”?
因为上下文清楚地表示,我们谈论的是教会中的一个职事;“牧羊人”这词的喻意已经变的坚固,因此,早已麻木。
英文单字“pastor”也经历了同样的过程。它直接来自拉丁语中的“牧羊人”(Shepherd)一词。但是你和我不再听到牧师被用在比喻畜牧业了。例如,类似的事情也发生在毒品沙皇身上,尽管我对沙皇的印象还没有对这比喻麻木的道路上走得那么远。在这个英文单字中仍有一丝丝俄罗斯的味道。
但是,同样的,当我说到牧师这个词时,我不会闻到羊的味道。如果你坚持觉得 “在以弗所书四章中牧师(pasto)是指牧羊人(shepherd)”的话,你还差一点点。这两个词之间有很大的差别。
我的语言学英雄约翰-麦克沃特(John McWhorter)说:“人类最难摇动的观念之一是,语言是一种存在的东西,而它实际上是一种总是在变化的东西。”(3)即使《新约》的希腊文在时间上是静止的,但它内容中的字句都在经历上述的过程。了解语言的这个特性有帮助于仔细地、准确地阅读圣经。
本文编译自:https://blog.logos.com/language-cannot-sit-still-even-church/
發佈留言