作者:Mark Ward
译者:WJ

Logos 是我唯一用来研究圣经原文的软件工具,而且我几乎每天都在使用它。我选择 Logos,因为它快速、可靠且界面美观。而我使用圣经原文,则是因为在我(作为新教徒)对圣经的理解中,“在所有宗教争议中,教会最终应该诉诸于它们”(《西敏信条》8章)。希伯来文和希腊文为教义提供了最终的词汇标准。
但老实说,我并不是主要受到宗教争议的驱使,尽管它们在教义的发展中确实具有重要地位。我只是想知道上帝说了什么,我与伊拉斯谟(Erasmus)持相同立场,他在第一本出版的希腊文新约圣经中说道:
我意识到,我们救恩的教义若是从源头寻求,直接从真正的来源汲取,将会比从池塘或溪流中获得更加纯净且充满生命力。
圣经的原文是哪些语言?
让我们先厘清一些基本概念:
- 旧约圣经最初是用希伯来文写成的,历时大约一千年。
在这段漫长的时间里,希伯来圣经是否反映了语言的变化,这是一个复杂且充满争议的问题。我们在旧约之外能接触到的圣经希伯来文资料极为有限,主要来自铭文,其中许多与圣经有关。 - 但以理书和以斯拉记的某些部分是用亚兰文写成的。
- 新约圣经最初是用希腊文写成的,时间跨度仅几十年,大约在第一世纪(公元)。
新约圣经使用的是当时通行的“通用希腊文”(Koine Greek),这是罗马帝国时期,包括圣地在内的国际语言。即便是“法利赛人中的法利赛人”——使徒保罗,也精通希腊文。我们拥有大量的古希腊文资料,可用于研究这种语言。
什么是原文研究?
在圣经研究的背景下,原文研究指的是深入探究圣经的英文(或法文、俄文、乌尔都文等)翻译的原始文本,以便主要阅读并发现圣经作者最初受感而写下的内容。
其目的并不是要找出我们众多优秀译本中的错误,尽管偶尔可能会发现某些细微之处。而是希望透过直接查考原文,获得比单纯研究“影印本”更清晰的理解。
为什么原文语言研究对圣经研究很重要?
研究希伯来文和希腊文对圣经研究非常重要,原因有多个:
- 圣经翻译有时会有所不同,追求真理的人需要知道为什么
只有通过查考原文,我们才能理解为何许多英语翻译在《马太福音》6:27中,将耶稣的话语解释为空间隐喻,而其他翻译则是时间隐喻。如果没有接触到希腊文,这种差异会让人感到困惑——这正是许多人问我为何某些翻译在特定位置上与其他翻译不同的原因。 - 词语的意义会随着时间改变
另一个重要原因是,深入研究原文语言能帮助圣经学生更准确地理解经文。比如,若在当代英语字典查找“和好”(罗马书 5:11),可能无法准确传达原文中的词语所要表达的意思。任何语言中的许多词汇都建立在现实生活经验的隐喻之上。例如,希腊文中翻译为“和好”的词来自于一个意思是“交换”的词,这个“交换”原本是指金钱交换。假设一个词的历史就代表它的真实意义是错误的——就像基督使全世界与他和好(哥林多后书 5:19)并不只是神圣货币的交换。然而,圣经学生在探索一个词语的历史时,可能会发现这种隐喻对理解该词的意义有帮助。例如,一位圣经老师可能会指出——尽管没有提到这是来自希腊文——和好是将敌意交换为和平。 - 翻译工作可能会掩盖上下文的关联
第三个原因是,原文语言能帮助揭示一些微妙但确定的上下文关联,这些关联在翻译中可能会被掩盖。
在《约翰福音》第15章中,希腊文中经常翻译为“常在”的词在多次出现中具有不同的形式。在英语翻译中,通常不适合将同一个英文单词用于所有这些希腊文词语的翻译。然而,即便你不懂希腊文,你也可以利用 Logos 中的格式化功能,强调原文中的对应词语。
如果你懂希腊文,你会发现,在《约翰福音》15章中,这个反复翻译为“常在”的希腊词,在15:16中出现过一次,并且出现在“结果子、使果子常存”这个短语中。这里可能存在值得探讨的联系,也可能没有。然而,如果没有接触到原文语言,你就不太可能提出这个值得探索的问题。
原文语言研究如何增进我们对圣经的理解?
我迄今已经做了一些工作,展示了学习希伯来文和希腊文的价值。然而,我想暂停一下,并强调——与许多高度训练的圣经学者一样——原文语言研究的价值相较于用母语学习圣经来说,实际上是微不足道的。
现在恰好的是,对于像神的话语这样的重要文本,即使是微小的增益也可能是重要的,甚至是必要的。但像我这样的说英语的福音派基督徒,历来都认同《钦定版圣经》翻译者的观点,他们在其极具美感和智慧的序言中说道:
“我们并不否认,乃是肯定并宣告,最差劲的圣经英语翻译……也包含了神的话语,甚至就是神的话语:就像国王在议会中发表的演讲,翻译成法语、荷兰语、意大利语和拉丁语后,仍然是国王的演讲,尽管并非每个翻译者都能以同样的优雅来诠释,也许不如原文在表达上那么适当,或者在意义上那么明确。”
神的话语在翻译中仍是神的话语,不仅限于原文。神能说所有语言。基督徒通常进行原文语言研究,是期望最终揭示真正的意义,那层基础意义,或者换个隐喻,就是翻译的丑陋泥土下纯金的层次。如果你抱有这种观点,你会感到失望。希腊文中的“羊”就是“羊”,希伯来文中的“爱”就是“爱”。古代犹太人和古代基督徒和我们一样,并没有拥有充满额外、闪闪发光意义的特殊语言。他们只是像我们一样谈论事物。尽管他们最好的叙事、书信和诗篇——我们今天可以在圣经中读到——确实达到了比普通语言更高的文学层次,但它们并未进入一个神秘的特殊圣灵语言领域。
某些基督徒可能会说(我在这里借用莫伊塞斯·席尔瓦的观点,尽管他并不认同这种看法):“人类语言作为一种不完美的媒介,无法传达完美的神圣信息。”相对的观点则认为,圣灵选择的任何语言必定充满额外的意义,或者至少具有额外的精确性。两种观点都假设,神圣的语言要被认为是神圣的,必须带有普通人类语言无法具备的某种完美性。自由派看待圣经显然是人类语言的事实,并得出结论认为它并非完全神圣;保守派则看待圣经显然是神圣的语言,并得出结论认为它并非完全人类的。
原文语言研究为我们做的,就像是第一世纪与耶稣相遇的情形:它让我们面对面地接触到一些我们不会自己创造的事物;也就是说,具体化。耶稣是(且依然是)完全的神和完全的人;圣经在某种程度上也是如此。研究希伯来文和希腊文,既是提醒我们语言这一神奇的神圣礼物——我常常指出,语言不是神创造的;他在世界创立之前就拥有语言(创世记1:26,“神说……”)——同时也提醒我们语言的无奈不精确和它带来的混乱。不少时候,原文语言研究更多的是消除语言上不可能的诠释,而非确立唯一正确的诠释。
再有一点:有些真诚的基督徒深爱圣经,但最终会将一些迷信的观点注入其中。原文语言的学习帮助读者抵抗不存在的诠释原则,例如“首提法则”,这一理论(据说)认为圣经中某一主题的首次提及包含了该主题在圣经中的所有教导。即便是稍微懂点希伯来文或希腊文的人,也会立刻察觉到这种观点的问题,因为英语词语并不与希伯来文或希腊文词语一一对应。例如,《创世记》1:2中的“空虚混屯”这个词如何能包含圣经中所有关于“形态”的教导(而这又是什么意思呢?),当希伯来文中这个词(תֹּהוּ)在《钦定版圣经》中就有十种不同的翻译方式?
再说一遍,对希伯来文和希腊文的知识,增进了我们对圣经的理解,通常是通过帮助我们筛选出错误的诠释,而不是通过可靠地教导我们唯一正确的诠释。
如何开始进行原文语言研究?
学习某些东西并没有什么神圣不可侵犯的规则。这是一个实用性问题:困难和复杂的事物没有某种结构、责任感或个人榜样或影响力的话,很难学会。如果你能去学校学习希伯来文和希腊文,我的建议是去做。学校并不完美,而对希伯来文和希腊文教师来说,听到学生如何运用他们对原文语言的知识,往往让人感到沮丧。但我不知道有比学校学习希伯来文和希腊文更好的方式。Logos神学院指南可以帮助你找到附近的好学校。
但如果你无法去学校,如果你有工作,有配偶,还有三个年龄在四到十岁之间的可爱孩子,那你也不必灰心。首先,我写了一本免费的《圣经希腊文初学者指南》,可以帮助你设立目标并找到达成目标的策略。
这里有另一个建议:从你开始学习希伯来文和希腊文的那一刻起,就确定你愿意放慢速度,融入一些有关语言和诠释学的阅读。假设你选择了Logos Mobile Ed的“学会使用圣经希腊文和希伯来文”课程(或《希腊文学习手册:学习希腊文以研究新约,并结合内联圣经与圣经软件》由Bill Mounce著,甚至是我学习过的练习册)。除了这些资源,我还鼓励你热衷地听语言学家John McWhorter的语言课程,阅读D. A. Carson的《诠释学谬误》,吸收Moisés Silva的《圣经词语及其意义》,阅读我朋友们的作品《语言学与圣经诠释学》(Lexham Methods系列)。
我见过太多人因学习希伯来文和希腊文而陷入诠释上的愚蠢或傲慢。我深信,更广泛的语言知识是解决这些问题的关键。不仅如此,我认为学习语言和学习语言学的结合,会真实地帮助你更好地进行圣经研究。
对照圣经是如何运作的,它们对原文语言研究有帮助吗?
对照圣经是一种中介工具,说实话,即使是专家有时也会依赖它。对照圣经将英语翻译(通常还有其他语法信息)放在希伯来文或希腊文经文本的“行间”——即对照型的格式。
我不使用印刷版的对照圣经。它们很笨重——而且它们是固定的。它们停留在某个特定阶段的希伯来文或希腊文知识上。对每一个希伯来文或希腊文单词都给出一个英语对应词(翻译等价词),这是初学者需要的,而不是我所需要的。
我在Logos中使用对照圣经,因为我可以告诉Logos不给我那些我应该已经知道的单词的翻译。还可以从几乎任何圣经翻译版本生成对照圣经,或者反向对照圣经——将希腊文/希伯来文放在英语行之间,而不是反过来。这是启用“对照”功能后在视图选项卡中的ESV显示效果:
当希伯来文或希腊文变得难以解析时,即使是对经验丰富的学生来说,也常常是因为原文语言中的词序与英语的词序差异很大。由那些已经完成所有语法解析的人事先将这些对齐,对于学习者来说是非常有帮助的。
有时,英语读者在理解希伯来文和希腊文时遇到的困难,是由于缺少所谓的“联系词”。在上面的图片中,注意到在每一个八福中的第二个词“are”下方有一个点(•)。这个词被省略了,也就是说,在希腊文中它被省略,因为在该语言中,它不像在英语中那样必要。即便只是知道在希腊文中找不到与英语对应的单词,这本身也是有帮助的。
原文语言研究中常见的挑战有哪些?
原文语言研究是一口令人畏惧、无底的井。总会有人比你更精通希伯来文或希腊文——或者至少是在线上这么宣称!你可能很难确定何时完成了某个单词或段落的研究,因为总是有更多的资料可以阅读(尤其是在拥有大量Logos数据库的情况下!)。
希伯来文和希腊文各自有其特殊的难点。
在希伯来文中,许多罕见单词的研究变得异常困难,单纯是因为它们在希伯来圣经中只出现过几次——甚至可能只出现过一次——并且在整个世界的历史中,甚至在希伯来圣经成书的时期,这些单词也没有出现在其他地方。KJV的翻译者非常清楚这一点。他们说:
“圣经中有许多单词只在其中出现过一次(如希伯来文所说,既无兄弟也无邻居),因此我们无法通过查考其他地方来帮助理解。”
“通过查考其他地方帮助理解”是KJV翻译者的说法,意思是我们通过仔细聆听单词的用法来了解其意义。如果一个单词(或短语)使用得很少,我们就无法获得这样的帮助。这时,词源学可以帮助我们,检查与希伯来文相关的古代语言,如阿卡德语甚至阿拉伯语,也能提供帮助。对于这类研究,像《希伯来文和亚兰文圣经词典》(HALOT)这样宝贵但复杂的参考书籍是必不可少的工具。
在希腊文中,难点则是有过多的圣经外文献需要查阅。一些被认为与希腊文研究相关的文献是用古典希腊文写的,而这对于学习科伊尼希腊文的学生来说,阅读起来非常困难。今天大多数新约学者甚至无法阅读新约之外的科伊尼希腊文。对于这类工作,像《新约及其他早期基督教文献的希腊文-英语词典》(BDAG)这样宝贵但复杂的参考工具书是必不可少的。
如何使用原文语言工具进行单词研究?
大多数值得研究的希伯来文和希腊文单词并不像那么罕见(希伯来文)或那么复杂(希腊文),以至于研究应该只限于精英的原文语言研究者。对于普通学生来说,通过投入时间学习正确的方法论,仍然能从中获得实质的收获。
我为Logos编写了一个名为“英文单词研究”的工作流程,它将一步一步地带你通过选择的一个圣经单词的研究过程。如果你还没有学过希伯来文或希腊文,或者学得不多,可以从这里开始。
但是,Logos中也有一个名为“单词研究(原文语言)”的工作流程,它将指导你使用Logos资源来研究你选择的希伯来文或希腊文单词。如果你是初学者或中级学生,对如何开始不太确定,可以从这里开始。
在任何单词研究中,你的基本目标无论是什么级别,都是观察单词的使用情况,以便获得其含义的线索。
例如,如果单词是动词,你需要问以下问题:
• 在圣经中,谁执行这个动作?
• 谁接受这个动作——如果有,这个动作的直接宾语是什么?
• 这个动作的间接宾语是什么?
上帝自己已经将这种能力内建于你身上;这是你学习母语的方式。你看到母亲使用她的舌头发出某些声音,并开始看出这些声音与她所做的动作或她所拿的物品之间的联系。单词研究工作流程就像是一种提醒,让你重新想起那些你在婴儿时期迫切想问的问题,而随着长大,你可能已经忘记了要问这些问题。
每个圣经学生应该知道的一些常见希腊文和希伯来文单词
我相信圣经学生并不需要知道任何希伯来文或希腊文单词就能够很好地了解圣经。没有必要学习。
但让我解释一下这个星号。某些希伯来文和希腊文单词,通过它们在基督教社群中的使用,实际上已经成为了英文单词。昨晚在我教会的敬拜音乐团队练习中,有人当场问起希伯来文单词“selah”的正确发音,这个单词在诗篇中出现了七十四次(我之所以知道这点,感谢Logos圣经单词研究!),但其含义尚不确定。
以下是一些其他希伯来文和希腊文单词的简短词汇表,在我看来,这些单词在爱圣经的基督徒中足够常见,可以视为英文单词——就像“beeves”(牛只)是英语中一个正规的单词,但只有在牧牛人中才会使用。 (我将省略“hallelujah”、“amen”、“Messiah”以及任何在基督教以外的地方已知的希伯来文或希腊文单词。)我不会将这些单词斜体显示,因为它们已经成为了英文单词。
许多英语系基督徒知道的希伯来文单词
• 耶和华(Yahweh):神的圣约名称,主
• 以马内利(Immanuel):字面意思为“与我们同在的神”
• 以洛欣(Elohim):神的通用名称(创世纪 1:1),甚至是众神(诗篇 86:8)
• 亚多奈(Adonai):意为“主人”或“主”
• 和散那(Hosanna):意为“现在拯救”,后来成为赞美的表达(诗篇 118:25)
• 塞拉(Selah):意义不明的术语,可能与礼仪或音乐有关
• 慈爱(Hesed):忠诚的爱,圣约的爱(路得记 1:8;2:20;3:10)
• 律法(Torah):“教训”或“律法”,现在通常指五经
许多英语系基督徒知道的希腊文单词
• 道(Logos):约翰福音第一章中提到的“道”;也是一些优秀圣经软件的名称,现在可能还在促销中
• 爱(Agape):一个表达爱的单词,我希望它不那么为人所熟知,因为人们对它的理解通常是错误的
• 教会(Ekklesia):意为“教会”或“集会”
• 团契(Koinonia):通常指基督徒之间“丰富的团契”
• 空虚(Kenosis):“空虚”;描述基督在《腓立比书》中的行动
• 主(Kyrie):“主”;在拉丁礼仪文献中仍然为人所知(作为希腊文礼仪时代的遗留),因此在西方合唱传统中经常出现;是短语 kyrie eleison(主啊,怜悯我们)的一部分
• 宣讲(Kerygma):“宣讲”或“信息”;在英语世界的神学中用来描述耶稣或保罗的信息的技术性术语
了解这些单词可能有助于你理解圣经,也可能没有,但它们会帮助你理解福音派知识分子的谈话。必须特别小心的是,现代基督徒对这些单词的理解(因为它们已经成为本质上是基督教的专业术语)很容易偏离摩西和保罗对这些单词的原意。
原文语言研究如何有助于更准确的圣经解释?
没有人比 Moisés Silva 更好地回答这个问题:
对圣经语言有一定程度的精通提供了促进负责任处理文本的框架。持续接触原始文本扩展了我们的视野,并为我们提供了比我们从现代、讲英语的处境中所带来的更新鲜、更真实的视角。
我曾在这个博客中指出,Silva 的这些评论有些模糊——但我并不责怪他。就像生活中许多有价值的事情一样,知道希腊文的好处无法从外部真正理解,只有从内部才能理解。谁能知道能在钢琴上美妙演奏巴赫的乐趣?我不知道。谁能知道在四十码外的终点区,精确抛出一个完美弧线的终极飞盘,让快速跑动的接球员恰到好处地接住的快感?事实上,我知道。这就是每周让我重返这项运动的原因。我不认识任何真正投身于希腊文研究并后悔的人。(如果有,他们不适合进入 Logos 的国度。)
让我换个角度说:如果你希望在那些真正了解圣经的人面前有说服力,你可能需要具备一定的希伯来文或希腊文能力。我认为,没有它也能准确理解圣经,但只能在——我的脑海中搜寻隐喻——某个缩放层级下理解。最细微的细节,那些在基督徒试图说服他人时最需要的,正是在原文语言中。
进行原文语言研究的理想资源是什么?
这是 Logos 的部落格,你认为我会指向其他工具吗?
但让我回到我的开头:我使用 Logos 因为它已经证明是进行原文语言研究的最佳工具。我最近对其他 iPhone 圣经应用程序进行了深入调查(即将发表)。我花了数小时研究这些领域的主要选择。虽然有一些不错的应用程序,但并不像我预期的那么多。我发现 Literal Word 应用程序相当优雅且有用,它甚至让我可以简单地接触到希伯来文和希腊文。但当我想做一些比简单搜索更多的事情时,如果没有 Logos 的支持,我会感到沮丧。我是一天到晚的圣经研究写作者和解经者。我不停地使用 Bible Word Study 和其他 Logos 工具——尤其是原文语言文本和原文语言注解。我真的试过其他一切工具,但我不会再回去。Logos 是最好的。
在 Logos 中,以下是我最常使用的希伯来文和希腊文解经工具:
• Logos Bible Word Study,特别是翻译选项卡(查看某个希伯来文或希腊文词在不同翻译中的翻译)
• BDAG,一部非常详细且有用的希腊文-英语词典
• HALOT,一部挑战性较大但权威的希伯来文-英语词典
• SBLGNT(或 THGNT,或 NA28),一部稳固的希腊新约批判文本
• Lexham Hebrew Bible(或 Biblia Hebraica Stuttgartensia),一部数字化的“外交文本”希伯来文圣经 • 多种英语和其他语言的圣经翻译
如果没有 Logos Platinum Library 中的许多优秀注解,我会感到难过。如果没有 Logos 中强大的搜索和标注重点工具,我会有些沮丧。但如果没有我刚列出的工具,我会迷失。
我喜爱原文语言研究,因为我爱神的话语,我希望准确理解并教导他所启示的内容。
如果沒有 Logos Platinum Library 中的許多優秀註解,我會感到難過。如果沒有 Logos 中強大的搜索和標註重點工具,我會有些沮喪。但如果沒有我剛列出的工具,我會迷失。
我喜愛原文語言研究,因為我愛神的話語,我希望準確理解並教導他所啟示的內容。
發佈留言