有时候,要翻译的书借,手边只有纸本书,我便会选择在Logos网站上搜寻这本书的电子版。
以Bryan Chapell 的Praying Backwards为例,这本书在其他常见的网路平台上,也有电子版,但我还是在买了Logos电子版。就我个人的经验来说,Logos电子书比起pdf、doc、epub、mobi等其他的版本都更适合翻译工作。
理由如下:
一、PDF虽然能忠实保留每一页的内容,却不能自动重新排版,将整页放大以后,往往就得左右拉动,才能看完整行字。其他能自动排版的电子书,却也看不出页数来。Logos电子版综合了它们的优点,不但能依照视窗大小重新排版,更能忠实标出纸本书的页数。显示页码的方式,看参考下图。
二、在别的电子书里要查字典,总免不了先将单字反白,再接着复制贴上至电子字典,或者好一点,再按下自定义的快捷键。但Logos电子书,与Logos电子字典整合起来,更为方便、快捷。先前谈过如何利用“全方位查询”进阶查字典。假设已经设定好版面,也将想查的字典设定为优先资源了,那么只要在想要查找的单字上点两下滑鼠左键,就能轻松得到完整的查询结果。
三、有些字也是英文圣经的常用字,所以会出现在经文汇编(Concordance)里,再加上全方位查询的视窗,能有效帮助我们确认中文圣经的用词。我将New American Standard Updated Edition Exhaustive Concordance of the Bible,与字典都一同设在同一个连结群组,所以每次查字典,也会自动查询经文汇编。
当然,Logos圣经软体很适合针对圣经进行深入研究,但对任何一本书也是同样道理。翻译工作不可少的就是不断地查资料,而利用Logos圣经软体高度资源整合的系统,便能大幅减少查资料的时间,既有效又快速。
發佈留言