之前的文章 提到了中文圣经版本的翻译简史 。由此可见,我们属灵的先贤们对一本好的中文圣经确实有他们一套独到的见解。
首先,它必须尽可能忠於圣经原来的意思。所谓的忠於圣经原文不等於译本必须在词汇和句型上完全与原文圣经一模一样。须知道没有两种语言是可以直接对照来翻译的。译者在翻译的过程中难免会需要做出选择、删减、修正、增加或重组原来词句的动作。这些都还算是在忠於圣经范围之内的。正因为有这些翻译上的挑战,好的中文圣经通常会结合各方面的圣经专家来进行翻译、对照和审核的工作。随著各方面条件的提升,中文圣经近年来逐渐达到了相当成熟的阶段。
其次,它必须是可以供一般信徒阅读。翻译圣经的目的就是为了使神的子民可以直接从神的话语中来明白神的旨意。因此,一本好的中文圣经除了要尽可能准确地带出圣经原意,也必须能够让读者读得明白。由於用词或语义会随著不同时代的语言环境而产生变化,所以圣经译本也有必要在适当的时候进行修订。
其三,它有助於促进华人教会的合一。正是因为我们的先贤们看重神的话是建立教会的中心,所以才愿意多次在许多宣教事工的忙碌之餘集合在一起来商议圣经翻译的工作。对他们而言,圣经不仅是为了造就信徒个人的属灵生命,更是为了使普世华人教会可以藉著共同朗读和背诵,来促进教会肢体之间在真道上的合一。
此文所提到的这些主要的中文圣经都看重这三个原则,并在其中尝试去取得某一种平衡。那么,到底笔者偏好哪一种中文版本的圣经呢?以下纯属笔者个人的意见,仅供读者们参考。
在个人私下读经方面,我会先读《圣经和合本》的某段经文,然后再对照《圣经新译本》。之所以会如此可能是因为我是从小在教会长大的第二代基督徒。 一直到高中之前,唯一所接触到的就是黑色书皮、红色边框的《和合本圣经》。无论是在主日崇拜、主日学,或在家里的读经,耳边所环绕、口裡所朗读的全都是句子优雅的和合本圣经经文。虽然其中绝大多数的句子都可以明白,但后来接触到《圣经新译本》之后也发现它与我一般在学校和与人交流中所使用的中文更为贴近。
至于刚接触圣经的年轻初信者,或许可以考虑先读《圣经新译本》,然后再适当的参考《圣经和合本》。前者是为了自己可以明白;后者则是为了预备自己在使用《圣经和合本》的教会中与其他主内肢体交流。
在公开场合的讲道、教课或带领聚会方面,我发现绝大多数在中国境内和海外的华人教会仍然以传统的《和合本圣经》作为主要的圣经版本。当然,在马来西亚和台湾已有一些新成立的教会开始在公眾崇拜中使用《圣经新译本》。秉持著“圣经能使教会合一”的精神,我一般会询问所服事的教会关於他们所使用的圣经版本,并儘可能在讲道或分享的过程中仅仅使用一个版本的圣经。此外,在可以读得明白的前题之下,我会建议购买与您所属教会所使用的同样版本的圣经。
至於在预备讲章或授课讲义的时候,除了这两个版本的圣经之外,我还会参考一些英文版圣经和原文圣经。身为八零后的基督徒,使用电子版圣经对我而言不会太困难,况且几乎所有的圣经版本都可以在网上找得到。然而Logos圣经软体确实给了我一个前所未有的便利,就是能够将不同的圣经版本放在同一个页面来作对照,并且将所要查考之经文的相关资料链接在一起,省下了我不少预备资料的时间。
只要在『工具』栏选择『经文比较』(Text Comparison),就会出现以上画面。Logos用户可以轻易的在左上方选择要参考的经文和圣经版本,页面就会将该处经文各版本的翻译并列出来。更多关於经文比较的使用方法,可以参考这篇Blog。
此外,只要选择『逐字对照』(Interlinear) ,就能轻易比较各个版本的翻译之间的差异( 如下图)。 在Logos入门版及以上的套装产品中,都包括这一功能。
回顾中文圣经的翻译工作如何从发源、修正、匯合到如今的深化期,是否有让今天的我们感到能够手握一本可靠的中文圣经是一件非常难得的事?随著科技的发达,今天我们甚至可以透过例如Logos的圣经软体,同时拥有多种版本的中文圣经和对照功能,是否更值得为这一切感谢神呢?
發佈留言