作者:Mark Ward
译者:郭熙安
《史特朗经文汇编》于1890年出版,是最常被引用研经资源,或许这是因为它在许多网站上都能免费查询。但其中的字典部分经常被滥用。我要恳切提出三个理由,让你在可以的情况下选择更为优秀的资源。
一、《史特朗》的字典条目容易被滥用
首先,《史特朗》包括希伯来文和希腊文的字典,但似乎没什么人会透过读细则,认识他编写这些条目背后的目的。所以这些字典有时容易被滥用。就在前几天,有一位基督徒在网上对另一位基督徒说,“大多数讲英语的信徒并不知道圣经里单词的真正含义。”他引用了《史特朗》来证明这点(里头的希伯来文和希腊文条目都放在一起)。他说:“当你读到“trust』这个英文词时,你大概不晓得在希伯来文和希腊文里,它是指“相信、信任、信靠、信托──交托(尤其是把自己的属灵光景交托基督)。”
但只要你读序言,就会明白他并不是说,“相信”、“信任”、“信靠”都是“trust”在希伯来文和希腊文里单词的定义;这些是所谓的“翻译对等词”(glosses),全都是等值的翻译单词。就这个情况而言,都是来自《英王钦定本》里的单词。其中有一部分只能适用于特殊语境。这并不是一个菜单,任你随意选择喜欢的意思。
二、《史特朗》的字典条目往往让人想煮碗“意义汤”
意思是,这些意义都互相混合在一块,你可以随意倒到任意经文段落里去。但它并非“意义汤”。你用其他资源来取代《史特朗》字典的第二个理由是:人往往用《史特朗》煮一锅意义汤。就拿我刚才从社群媒体上引用的例子来说,煮意义汤是条死路:“trust”的希腊文显然并非总是指“把自己的属灵光景交托基督”。怎么说呢?因为鬼魔也“相信”(雅二19,这里的“相信”也是同个希腊字),因为牠并不把自己交托耶稣。像《史特朗》这样的字典,有引导圣经读者把非圣灵原意的意义套在圣经字词上。语境会让你知道某个“trust”是什么程度、性质、对象的“相信”,而这是隐藏的希伯来文和希腊文意义做不到的。
三、《史特朗》字典有可能使圣经读者陷入单词研究的谬误
第三,有时会使粗心的读者直接落入字词研究的谬误。举例来说,针对“喜乐”在新约圣经里简单而常见的希腊字,词条说:“来自 ἄγανagan(很多)和 242 [“跳跃”一词];确切地说是指高兴地跳起来,即欢喜雀跃。”
但是字总有它在特定时期的特定意义,却不总是有固定的意义。因此agalliao实际上并不是指“很多跳跃”。这个解释行不通,至少不是每次出现都能套得进去:马利亚在尊主颂里说,“我灵以神我的救主为乐”;她的灵可没有“很多跳跃”。
有更优秀的替代资源吗?
你应该用哪些资源取代《史特朗》字典?
我建议你使用中文的资源。有不少优秀的圣经词典(例如莱克姆圣经辞典)和注释书都只用你已经熟悉的语言。只要使用各种优秀的中文圣经译本,并理解其中差异的原因,就远远好过某些喜欢卖弄原文,却落入语言谬误的人。
我的第二个建议是,你可以使用我长久以来的工具:Logos圣经软体里的“圣经字义研究”。它能让你取用优秀的希伯来文和希腊文字典,像是 BDAG (Bauer-Danker-Arndt- Gingrich), CHALOT (A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament)、Louw-Nida, Swanson, and the Lexham Theological Wordbook。这肯定也能帮助你领略,使徒和先知这些原文发话者,实际上是怎样使用某个圣经原文字的。
本文编译自https://blog.logos.com/better-resources-than-strongs-concordance/
發佈留言