作者:Mark Ward
译者:黄雅苓
假使你有一个Kindle电子阅读器,你正在透过阅读来学习英语。请和我一起想象一下,接着你做了一个很好的选择,你选择了一本儿童经典文学,C.S.Lewis 鲁益师的《狮子、女巫和衣橱》。
Kindle为正在学习英文的人提供了单字产生器这项功能。一些难以捉摸的算法确认某些不寻常的词 —像 ‘拍手’这样的词。这样的词在文本中会有个小小的注释。所以露西跳了起来,在亚斯兰复活后高兴地拍起手来。你的Kindle告诉你,‘拍手’的意思是 “两只手一起拍打”。你就用中文对自己说:“好吧,我学到了一些东西。”
接着你继续阅读: “亚斯兰站起来之后过了一秒钟,他的眼睛非常明亮,他的四肢在颤抖。”
你就会想问那“‘颤抖’是什么意思?”Kindle就解释给你看: “由一种情绪引起的颤抖。”但这有点令人困惑。鲁益师的重点似乎是肢体的部分,而不是情感上的。但字典上是这么说的,而且你也不懂,你只是正在学习这个新语言。
当你继续读下去: “他引导他们在山顶上一圈又一圈的转啊转,似乎‘无法(Hopelessly)’触碰到,现在又让他们几乎抓住了他的尾巴。”
‘Hopelessly 无法’?那是什么意思?啊!Kindle告诉我:“有一些负面情绪感受”。
但这个字比刚刚 ‘颤抖 ’的意思更让人感到困惑,因为它绝对不是最适合的词。在这场纳尼亚人欢乐复活的戏剧场景中,没有人是有负面情绪。亚斯兰没有,露西和苏珊也都没有。
“可能Kindle字典是错的!” 即便是你,正在学习语言的人,也会这样想。没错!你想的是对的。
但是有个问题,你们所有以英语为母语的人都知道我要说什么:“‘Hopelessly ’的确可以解释为有一些负面情绪和感受”。这可能是它最常见的意思,但这只是它的其中一个意思。其实在这里所要使用的是或者我的字典是这么说的,“[作为子修饰语]用来强调一个情况已经没有希望再改变了。”它提供的例句是:“她‘无可救药地(hopelessly)’爱上了他。” 这就是鲁益师使用的意思。露西或苏珊不可能抓住亚斯兰,除非他让她们抓到。
但是Kindle不知道这故事的背后,正如我经常说的因为电脑无法分辨。当我在晚上读这本书给我小儿子听时候,我注意到我小儿子打开Kindle上的这些单字例子,我坚持让他关掉单字产生器,因为我觉得这只会让他更困惑。他可以使用Kindle上的字典,因为它提供了多种意义解释;但是在电脑能够分辨之前,文中的小注释会像1932年《真理报》吹嘘俄罗斯农作物收成创纪录的标题一样具有误导性,这种可能性太大了。
Logos圣经软件就有一个圣经意义词汇,使用词汇意义来尝试区分一个希伯来文或希腊文单字的各种不同用法。当然,你可以在Logos软件中找到多部可靠的希腊语-英语和希伯来语-英语的词典,这些词典仔细划分了一个词可以表达的不同意义。圣经字义研究是我获取这些讯息的方法,而这是我用我自己的钱投资的最好字典。
- 圣经字义研究功能在Logos中文金版以上
但最基本的是,我发现自己向圣经读者们指向了房地产的基本原则:位置、位置、位置。仔细阅读经文的上下文,从整本圣经到整本书的类型及风格,再到书的本文、章节和段落。如果上下文不支持你所认为的意思,那么它就是错的。我之前提到 ‘无法控制’Hopelessly);想想 ‘希望’(Hope)这个词。我听到许多基督徒坚持解释说:“‘希望’在圣经中的意思是‘有自信的期待’,而不只是‘我希望如此’”。但在路加福音23:8的上下文中–“希律王希望(hoped)看到耶稣行神迹” — 在那里‘我希望如此’是唯一合适的解释。记住,背景、背景、背景。
***本文最初发表于《圣经研究杂志》2022年3/4月刊。有些微的调整,如标题和小标题,可能是编辑的补充。
發佈留言