属灵书籍英翻中,并不是专业译者才会碰上的工作。传道同工在预备信息时,要是查考一些英文参考资料,总免不了译成中文,加入自己的讲章。若能精确翻译出来,将有助于会众理解。
以约翰欧文的Of Communion with God 为例,其中有一段为:
Safety: “His banner over me was love,” verse 4. The banner is an emblem of safety and protection,—a sign of the presence of an host. Persons belonging to an army do encamp under their banner in security. So did the children of Israel in the wilderness; every tribe kept their camps under their own standard.
开头所引的经文有附上出处,是歌二4:“他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。”
接着欧文解释旗所代表的意思,最后举以色列人为例:“ So did the children of Israel in the wilderness”。既然举以色列人为例,总能找到记载相关历史的经文。
文中并没有明确指出是哪一段经文,但只要打开Logos圣经软体的和合本,透过“逐字对照”功能 (Interlinear),就能发现“旗”对应原文的英文解释为“standard(banner)”,这正合乎欧文提及的“every tribe kept their camps under their own standard”。
接着,只要点下“standard(banner)”,就会开启“圣经意义词汇”,自动列出所有提到这个原文的经节。其中民一52,“以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛”,看起来也和“every tribe kept their camps under their own standard”这句话有些相似。
为了进一步确认,我们再点下“民一52”,打开和合本的这段经文。“逐字对照”功能再度显示,“纛”和“旗”是同一个原文“standard(banner)”。
于是,我们就可以能确定,欧文所指的就是这段经文。再将这些内容化为信息的一部份时,就能更灵活运用“歌四2”和“民一52”等处经文,甚至针对这两处更进一步研究。
刚才,我们从“banner/standard”(旗),连到原文,再从原文寻找相关的经文。这会比单一搜寻“banner”或“旗”更精确有效”。结果查出了一般生活中不常用到的“纛”字。这样,我们就能将“旗/纛”和“banner/standard”连在一起。
發佈留言