有一次我遇到了“The Great Orderer”这个词,必须翻成中文。
在网路上搜寻,得知Orderer 有人译为组织者,只是仍不太理想。
就order这个动词,我想到的是译名“安排”,于是我就在Logos圣经软体里,针对圣经搜寻“安排”,有一处是诗篇119:91 ,文意看来很切合Orderer。
点击诗篇 119:91,自动开启了我平时设置了显示多重资源的和合本。
我点击和合本里的“安排”,所有具备原文逐字反查的译本,也将相应的词高亮了。
从上图可以看出,中文的“安排”,KJV译为ordinance。
我发现ordinance的字根正是order。这就证实了和合本所使用的“安排”,正足以翻译order。
那么,the Great Orderer与其翻成“大组织家”,还不如翻成“大安排家”更符合和合本的翻译习惯。
發佈留言