进行属灵书籍英翻中时,Logos 圣经软体能提供非常有力的帮助。
本文将分享我个人在进行翻译时,在Logos 圣经软体设定的“版面设置”,供大家参考。
(一)要翻译的书借
(二)字典
(三)全方位查询
(四)中文圣经
(五)英文圣经
(六)其他(圣经字义研究、搜寻结果中英对照)
以下依序说明:
(一)要翻译的书借
我选择在Logos上购买此书的电子版本,以便查经节,查字典。可以自行到Logos 网站搜寻书名并选购。
(二)字典
我常需要查一些冷癖字,因此字典区以Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary为主,Concise Oxford English Dictionary为辅。并且将这两本字典相互连结,这样我在书本上直接双击要查询的字,就可以同时让所有字典都跳到该字的那一页。
(三)全方位查询
请参考“全方位查询”系列教学文。
(四)中文圣经
翻译工作经常需要完整引用和合本圣经的经文,并且字型需要使用“标楷体”。因此我为中文圣经设立了“标楷体”字型,省去许多日后编辑的麻烦。
(五)英文圣经
我选用KJV,而这版本支援“逐字对照”的功能。开启以后只要,单击英文单字,下方就会列出这个单字对应到的原文以及相关资讯。当然,中文和英文圣经两个视窗也有互相连结,以便查考并对照经文。
(六)其他
这部份包括了“圣经字义研究”、“搜寻结果中英对照”,方便我进阶搜寻,好精确掌握字义和和华文世界惯用的和合本用词。