
作者:尹秀兰姐妹
我特别喜欢听牧师讲道时用原文意义解释某一个词, 这让我更明白圣经的意思, 一段时间后, 就很想去神学院深入明白神的话。
[Read more…]Logos圣经软件中文博客,帮助您学习使用Logos,更有效地研经讲道,进行神学研究和原文学习。关注博客,了解Logos优惠活动!
之前的文章 提到了中文圣经版本的翻译简史 。由此可见,我们属灵的先贤们对一本好的中文圣经确实有他们一套独到的见解。
首先,它必须尽可能忠於圣经原来的意思。所谓的忠於圣经原文不等於译本必须在词汇和句型上完全与原文圣经一模一样。须知道没有两种语言是可以直接对照来翻译的。译者在翻译的过程中难免会需要做出选择、删减、修正、增加或重组原来词句的动作。这些都还算是在忠於圣经范围之内的。正因为有这些翻译上的挑战,好的中文圣经通常会结合各方面的圣经专家来进行翻译、对照和审核的工作。随著各方面条件的提升,中文圣经近年来逐渐达到了相当成熟的阶段。
[Read more…]一般的多重资源显示功能,已经十分便利我们对照不同译本。但是Logos圣经软体设计了一个美妙的功能,可以让我们一眼看出许多译本于同一节经文的差异。
打开工具→经文比较,您会看见经文比较视窗 (Text Comparison)。